Herbe Butter?
In einer WhatsApp-Gruppe eines Sportvereins, mit dem wir zu tun haben, hat eine Mutter ihre Tochter wegen einer Verletzung abgemeldet:

Warum sie das englische Wort "Cut" eingestreut hat, statt einfach "Schnitt" zu schreiben, erschließt sich mir nicht. Gut, das sind vier Buchstaben weniger! Mit der gesparten Lebenszeit hätte sie die Bibliothek von Alexandria ins Klingonische übersetzen oder sämtliche Sandkörner der Sahara nach Größen und Gesteinsarten sortieren – alternativ einen mehrstündigen TED-Talk über nachhaltiges Buchstabeneinsparen in Kurznachrichten vorbereiten können. Ja, es gibt viele Anglizismen in unserer Sprache, so wie es viele Begriffe aus unserer Sprache in anderen Ländern gibt. Manche sind seit vielen Jahrzehnten im Einsatz, andere kommen aus modegründen oder auch aufgrund fehlender Alternativen dazu. Aber Cut statt Schnitt?Why? WARUM?
Passend dazu die Beschreibung vom aktuellen Deutschlandburger von McDonald's:
Das liegt allerdings daran, dass "herb butter" die meisten wiederum nicht verstanden hätten und man diesen Begriff nicht einstreuen konnte, ohne irritierte Gesichter zu hinterlassen.

Warum sie das englische Wort "Cut" eingestreut hat, statt einfach "Schnitt" zu schreiben, erschließt sich mir nicht. Gut, das sind vier Buchstaben weniger! Mit der gesparten Lebenszeit hätte sie die Bibliothek von Alexandria ins Klingonische übersetzen oder sämtliche Sandkörner der Sahara nach Größen und Gesteinsarten sortieren – alternativ einen mehrstündigen TED-Talk über nachhaltiges Buchstabeneinsparen in Kurznachrichten vorbereiten können. Ja, es gibt viele Anglizismen in unserer Sprache, so wie es viele Begriffe aus unserer Sprache in anderen Ländern gibt. Manche sind seit vielen Jahrzehnten im Einsatz, andere kommen aus modegründen oder auch aufgrund fehlender Alternativen dazu. Aber Cut statt Schnitt?
Passend dazu die Beschreibung vom aktuellen Deutschlandburger von McDonald's:
Ein fluffiges Bun in schwarz, rot, gold trifft auf ein saftiges Beef Patty mit 100% Rindfleisch aus Deutschland und knusprigen Bacon. Dazu zartschmelzender Cheese mit Cheddar im perfekten Zusammenspiel mit Tomaten, Zwiebeln und knackigem Salat. Vollendet wird die Geschmacksoffensive, von einer perfekt positionierten Steak Bull Sauce und der legendären Sauce im Kräuterbutter Style. Jeder Biss ein Volltreffer.An "Bun" statt Hamburgerbrötchen hat man sich schon längst gewöhnt und dass diese flachen Fleischscheiben eher ein "Patty" als eine Frikadelle sind – okay. Bei "Cheese" statt Käse war ich aber augenverdrehend raus und der "Kräuterbutter Style" hat mir endgültig den Rest gegeben.
Das liegt allerdings daran, dass "herb butter" die meisten wiederum nicht verstanden hätten und man diesen Begriff nicht einstreuen konnte, ohne irritierte Gesichter zu hinterlassen.
Trackbacks
Only registered users may post comments here. Get your own account here and then log into this blog. Your browser must support cookies.
The author does not allow comments to this entry
Comments
Display comments as Linear | Threaded
Jemand on :
Nobody on :
Cut am Finger klingt da eher etwas überdramatisiert.
Horst-Kevin on :
A.B.S. on :
Griffig formuliert: In der Frikadelle ist das Brötchen drin, im Hamburger ist das Brötchen drum.
Andi on :
B: "Ist schon drin."
A: "Nee, noch eins extra!"
B: "Ist auch schon drin..."
Klodeckel on :
Und zum Deutschlandburger hat Björn schon fast alles gesagt.
Dass Schinken in Deutschland jetzt nur noch als Bacon bezeichnet und auch verkauft wird, muss wohl so sein.
Die ganze Beschreibung klingt einfach nur albern.
eigentlichegal on :
Zum Deutschlandburger hat Björn noch nicht alles gesagt, schließlich blieb die "Sauce" unbeanstandet. Wer sich über "Cheese" in einer Fastfood-Beschreibung stört bestellt vermutlich auch Käseburger.
Schinken ist eben *nicht* Bacon. Schinken ist aus der Keule, Bacon ist Bauchfleisch.
Ich bin wirklich kein Freund von übermäßigen Anglizismen, aber Björn hat sich überraschenderweise alles Beispiele herausgesucht die ich noch absolut akzeptabel finde.
Da störe ich mich eher an Formulierungen wie z.B. "Am Ende des Tages". Wir haben mit "letztendlich" sogar einen kürzeren und griffigeren Begriff als die Übersetzung von "at the end of the day"
eigentlichegal on :
Horst-Kevin on :
Anne la Terne on :
„Cheese mit Cheddar“ statt „Cheese aus Cheddar“.
Dann „Sauce im Kräuterbutter Style“ statt „mit Kräuterbutter“.
someone on :
TOMRA on :
A.B.S. on :
Schinken= Ham
nicht der andere on :
Das verbesserte Firmenzitat des Germanbürgers:
Ein fluffy Bun in Black, Red und Gold meets ein juicy Beef Patty mit 100% Beef aus Germany und crunchy Bacon. Dazu soft-melty Cheese mit Cheddar im perfect Match mit Tomatoes, Onions und crispem Salad. Getoppt wird die Taste-Offensive von einer perfectly positionierten Steak Bull Sauce und der legendary Sauce im Garlic-Butter-Style. Jeder Bite ein Bullseye!
TOMRA on :
Mitleser on :
Zum Beispiel
Online = Anschnur
Wer kennt es noch?
someone on :
Die Rollkugel dagegen war tatsächlich ein deutscher Begriff. Aber da können wir uns wohl glücklich schätzen, dass letzten Endes die Mouse eingedeutscht wurde.
Kärntner on :
eigentlichegal on :
Er benutzte zwar auch das Wort "redlich" aber die Webseite war dann löblich. Da wurden Besucher der Seite als Internetzstehsegler begrüßt.
JanH on :
Aus mutmaßlich Altersgründen (eventuell auch komplett verstorben) ist die Heimseite inzwischen leider offline, aber HEUREKA, im Internet Archive kann man sie noch bewundern – wie schön.
Die Tagebücher haben es allerdings glaube ich nicht ganz vollständig ins Archiv geschafft, aber mindestens Bruchstücke kann man ausgehend von hier erkunden:
https://web.archive.org/web/*/http://pfaffenberg.permuda.net/archiv/ und https://web.archive.org/web/*/http://pfaffenberg.permuda.net/tage* (die Linkfunktion mag wohl keine Sternchen?)
Mitleser on :
Gut, das hätte man sich auch irgendwie denken können, aber dennoch bescheinige ich dem einen gewissen Unterhaltungswert.
JanH on :
Mitleser on :
PleserZ on :
AM on :