Skip to content

A cool Place

Ich glaube, selbst der gemeine Anglophonetiker denkt bei " a cool place" zunächst nicht an einen Kühlraum. Die Google Bildersuche spricht jedenfalls für sich. :-)


Trackbacks

No Trackbacks

Comments

Display comments as Linear | Threaded

Servicebüro on :

Ich glaube, selbst der gemeine Anglophonetiker denkt bei "Store" zunächst nicht an lagern. Die Google Bildersuche spricht jedenfalls für sich. https://www.google.de/search?q=store&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwiF_Y_M74XgAhU0RRUIHVCjC1sQ_AUIDygC&biw=1920&bih=960

Bei dem Weg: Wenn man nicht krampfhaft versucht, eine Suche kaputt zu machen, dann sieht es bei "store at/in a cool place" magischer weise gleich ganz anders aus.

Michael on :

Ist aber Unsinn - du musst den ganzen Satz betrachten und der ist weder falsch und in der englischen Sprache unüblich.

Klodeckel on :

Ja, sehe ich auch so. Das ist mal ein Blogeintrag der Kategorie "völlig überflüssig." Einer der gaaanz wenigen, wie man fairerweise hinzufügen muss.

Mikel Who on :

In München wurden mal "body bags" verkauft ????. Dumm nur, dass Rucksack im Englischen das Gleiche bedeutet, wie im Deutschen...

Chris_aus_B on :

'Body Bag' in dieser Bedeutung ist aber nur eine spezielle Untermenge von Rucksäcken (und dabei überlege ich sogar, ob ich eine auf dem Rücken zu tragende Tasche mit nur einem Riemen/Gurt als Rucksack bezeichnen würde).

Die andere Art der Body Bags wird wahrscheinlich auch tagaus tagein in München verkauft - wenn auch in kleineren Mengen und an eine recht begrenzte Abnehmerschar und wahrscheinlich unter dem deutschen Namen. :-)

Oberlehrer on :

Body Bag bedeutet Leichensack.

Alauner on :

Captain obvious.

Hendrik on :

Denkt er aber https://www.dict.cc/?s=+a+cool+place%21 ;-)

Der einzige Fehler, der gemacht wurde, ist "at" statt "in" zu nutzen.

Nicht der Andere on :

Man sieht aber auch wieder, daß man deutsch gleichzeitig kurz und exakt sein kann. Als Gestalter hätte ich statt des Englischmonsters aber auch eher etwas wie "Keep cold!" gewählt. Durchaus nach hinten losgehen könnte ja "Keep cool!". Und "Keep cooled!" klingt zumindest unrund.

Servicebüro on :

Du meinst also "Bleib krank!" sei besser? :-P Wenn schon, dann "Keep chilled!".

"Store in a cool place!" ist aber das, was die englischsprachigen Länder verwenden.

Cliff on :

Schade dass ich davon kein Foto mehr habe, aber es war einer der ersten Laserdrucker, noch mit Spiegeloptik und so:

This device weighs 98 pounds. GET HELP LIFTING IT.

Add Comment

Standard emoticons like :-) and ;-) are converted to images.
:'(  :-)  :-|  :-O  :-(  8-)  :-D  :-P  ;-) 
BBCode format allowed
Welche Farbe hat der Himmel?
Form options