Skip to content

A cool Place

Ich glaube, selbst der gemeine Anglophonetiker denkt bei " a cool place" zunächst nicht an einen Kühlraum. Die Google Bildersuche spricht jedenfalls für sich. :-)


Trackbacks

Keine Trackbacks

Kommentare

Ansicht der Kommentare: Linear | Verschachtelt

Servicebüro am :

Ich glaube, selbst der gemeine Anglophonetiker denkt bei "Store" zunächst nicht an lagern. Die Google Bildersuche spricht jedenfalls für sich. https://www.google.de/search?q=store&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwiF_Y_M74XgAhU0RRUIHVCjC1sQ_AUIDygC&biw=1920&bih=960

Bei dem Weg: Wenn man nicht krampfhaft versucht, eine Suche kaputt zu machen, dann sieht es bei "store at/in a cool place" magischer weise gleich ganz anders aus.

Michael am :

Ist aber Unsinn - du musst den ganzen Satz betrachten und der ist weder falsch und in der englischen Sprache unüblich.

Klodeckel am :

Ja, sehe ich auch so. Das ist mal ein Blogeintrag der Kategorie "völlig überflüssig." Einer der gaaanz wenigen, wie man fairerweise hinzufügen muss.

Mikel Who am :

In München wurden mal "body bags" verkauft ????. Dumm nur, dass Rucksack im Englischen das Gleiche bedeutet, wie im Deutschen...

Chris_aus_B am :

'Body Bag' in dieser Bedeutung ist aber nur eine spezielle Untermenge von Rucksäcken (und dabei überlege ich sogar, ob ich eine auf dem Rücken zu tragende Tasche mit nur einem Riemen/Gurt als Rucksack bezeichnen würde).

Die andere Art der Body Bags wird wahrscheinlich auch tagaus tagein in München verkauft - wenn auch in kleineren Mengen und an eine recht begrenzte Abnehmerschar und wahrscheinlich unter dem deutschen Namen. :-)

Oberlehrer am :

Body Bag bedeutet Leichensack.

Hendrik am :

Denkt er aber https://www.dict.cc/?s=+a+cool+place%21 ;-)

Der einzige Fehler, der gemacht wurde, ist "at" statt "in" zu nutzen.

Nicht der Andere am :

Man sieht aber auch wieder, daß man deutsch gleichzeitig kurz und exakt sein kann. Als Gestalter hätte ich statt des Englischmonsters aber auch eher etwas wie "Keep cold!" gewählt. Durchaus nach hinten losgehen könnte ja "Keep cool!". Und "Keep cooled!" klingt zumindest unrund.

Servicebüro am :

Du meinst also "Bleib krank!" sei besser? :-P Wenn schon, dann "Keep chilled!".

"Store in a cool place!" ist aber das, was die englischsprachigen Länder verwenden.

Cliff am :

Schade dass ich davon kein Foto mehr habe, aber es war einer der ersten Laserdrucker, noch mit Spiegeloptik und so:

This device weighs 98 pounds. GET HELP LIFTING IT.

Nur registrierte Benutzer dürfen Einträge kommentieren. Erstellen Sie sich einen eigenen Account hier und loggen Sie sich danach ein. Ihr Browser muss Cookies unterstützen.

Die Kommentarfunktion wurde vom Besitzer dieses Blogs in diesem Eintrag deaktiviert.

Kommentar schreiben

Standard-Text Smilies wie :-) und ;-) werden zu Bildern konvertiert.
:'(  :-)  :-|  :-O  :-(  8-)  :-D  :-P  ;-) 
BBCode-Formatierung erlaubt
Die angegebene E-Mail-Adresse wird nicht dargestellt, sondern nur für eventuelle Benachrichtigungen verwendet.
Formular-Optionen