Exotisches Leergut (42)
Ich habe nun im Laufe der Jahre schon viel gesehen. Biersorten aus aller Welt mit deutschen Etiketten, Beck's-Dosen für den US-Markt und noch einiges mehr.
Eine Gerolsteiner-Flasche mit beinahe durchgängiger Beschriftung auf Japanisch ist mir allerdings bislang noch nie untergekommen.

Eine Gerolsteiner-Flasche mit beinahe durchgängiger Beschriftung auf Japanisch ist mir allerdings bislang noch nie untergekommen.

Trackbacks
Only registered users may post comments here. Get your own account here and then log into this blog. Your browser must support cookies.
The author does not allow comments to this entry
Comments
Display comments as Linear | Threaded
Eumel on :
Sehr schoen!
Eumel on :
Totoro on :
1337man on :
GelberBuntstift on :
Jürgen on :
geru on :
BSfH on :
aber ein dpg-Label war keins drauf, oder?
AndoRei on :
Und nein, keine China-Fälschung. Auf der Flasche steht, dass es von der "Sapporo Getränke AG" vertrieben wird, die in Tokyo, Shibuya ansässig ist und das Wasser aus "gerorushutain, doitsu" (Gerolstein, Deutschland) kommt *klugscheiss* Ach, nicht zu vergessen und ganz wichtig nach dem "nachuraru mineraruuootaa" steht "tennentansan-iri" = "mit natürlicher Kohlensäure" LOL ^_____^ Bewahre die Flasche gut. Sie ist ein kleiner Schatz ^^.
Und die korrekte Umschrift wäre "uootaa", Eumel.*weiter klugscheiss* Tschuldige, nimm's mir nicht übel ^^;.
Aber "Gerorushutainaa" find ich echt genial. Hätt ich mir ne Flasche von meiner japanischen Freundin aus Japan mitbringen lassen sollen, hätt ich das gewusst.
Eumel on :
Nunja, U mit kleinem O wird ueblicherweise "wo" umgeschrieben, jedenfalls nach Hepburn. Siehe z.B. die schoene Tabelle hier:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization
Mit grossen O waere es dann "uo".
Jürgen on :
AndoRei on :
Japp, vollauf mein Fehler. Hab nicht viel Umschrift, da ich inzwischen mit nem japanischen einsprachigem Wörterbuch arbeite. Bin wohl etwas aus der Umschriftübung ^^;. Wie wäre die Umschrift nach Kunrei-shiki?
はい、「ミネラル水」ってですな ^。^ ("japp, nennen wir es 'mineraru mizu'!")
Tja, echte Japanischfähige sind halt selten. ^^
AndoRei on :
Es ist in beiden Systemen identisch, ergo "wo". Etwas verwirrend wegen dem Basiskana "wo" @_@
suz on :
"Bitte keine Werbung einwerfen"
in die drei Schriftsprachen uebersetzen? Gerne auch mit Grafik an meine Emailadresse.
(Bin von den chinesischen, thai und japanischen Restaurants genervt, die mit ihrer Werbung trotz Werbestopper meinen Briefkasten vollmuellen.)
AndoRei on :
jemand on :
Rinderteufel / OxKing / C_Irmer on :
Dunlop Tournament on :
Warum dann aber mit englischer Aufschrift? "natural mineral water"
Lucie on :