Blabla E-Plus
Ein paar Frauen und ein Mann mit vermutlich südosteuropäischer Herkunft standen bei mir an der Kasse und kauften einige Dinge ein. Eine der Frauen wollte eine E-Plus-Guthabenkarte für ihr Handy haben.
Kurze Zeit später begann der Mann mit den Frauen offenbar über die Telefonkarte oder die verschiedenen Telefonanbieter zu diskutieren. Ich habe schon oft erlebt, dass Ausländer sich auf ihrer Muttersprache unterhalten und hin und wieder vereinzelte deutsche Wörter in ihre Sätze einbauen. Gerade bei Migrantenkindern, die oft ihre Muttersprache als Zweitsprache lernen, erlebt man das recht häufig und führt immer wieder zu erstaunten Blicken bei den Zuhörern. Zumindest geht mir es regelmäßig so.
Zwischendurch fiel der Gesprächsfetzen "Blabla E-Plus". Und nun überlege ich schon seit Stunden, ob "Blabla" wohl die offizielle Übersetzung von "Telefongesellschaft" auf Rumänisch, Serbisch oder Albanisch ist...
Kurze Zeit später begann der Mann mit den Frauen offenbar über die Telefonkarte oder die verschiedenen Telefonanbieter zu diskutieren. Ich habe schon oft erlebt, dass Ausländer sich auf ihrer Muttersprache unterhalten und hin und wieder vereinzelte deutsche Wörter in ihre Sätze einbauen. Gerade bei Migrantenkindern, die oft ihre Muttersprache als Zweitsprache lernen, erlebt man das recht häufig und führt immer wieder zu erstaunten Blicken bei den Zuhörern. Zumindest geht mir es regelmäßig so.
Zwischendurch fiel der Gesprächsfetzen "Blabla E-Plus". Und nun überlege ich schon seit Stunden, ob "Blabla" wohl die offizielle Übersetzung von "Telefongesellschaft" auf Rumänisch, Serbisch oder Albanisch ist...
Trackbacks
Only registered users may post comments here. Get your own account here and then log into this blog. Your browser must support cookies.
The author does not allow comments to this entry
Comments
Display comments as Linear | Threaded
Jimmi on :
Naja ich würde das BlaBla auch so deuten Björn
Übrigens Frau Giese-Diepen will demnächst mal bei Dir einkaufen kommen
Ich geb Ihr Montag mal die Adresse
paris on :
Christian on :
Aber mal im Ernst: Warum soll man Leuten vorschreiben, in welcher Sprache sie sich miteinander unterhalten sollen?
Newty on :
Tradition, Landeszugehörigkeit und weiß der Geier was in allen Ehren - muss nicht sein, erst recht nicht in einer Vorlesung.
Christian on :
Ja, fand ich auch unmöglich als ich in Asien studiert habe und sich die deutschen Studenten immer auf Deutsch in der Vorlesung unterhalten haben, obwohl sie gut Englisch konnten.
Aber mal im Ernst: Warum soll man Leuten vorschreiben, in welcher Sprache sie sich miteinander unterhalten sollen?
Newty on :
Ebenso wäre es, ein paar Kommentare tiefer für mich sinnvoller, die fremde Sprache zu sprechen, wenn ich in ihr sicherer bin, als meine Heimatsprache, in die ich ständig Vokabeln der Amtssprache einstreue...
Integration fördert sowas auf keinen Fall
Jürgen on :
Wenn du in ein anderes Land gehst (Urlaub oder Emmigration) dann will ich mal sehen, wie du mit Landsleuten sprichst.
LeSmou on :
Um einiges schlimmer ist es, so finde ich, wenn Vorlesungen die an sich auf Deutsch sind dann doch auf Englisch gehalten werden weil von den 100 Anwesenden drei dabei sind die nicht so gut deutsch können. Habe das bisher drei mal erleben müssen. Sorry aber wer an einer deutschen Hochschule studiert (und sei es nur ein Semester) der muss damit rechnen, dass die Vorlesung auf Deutsch gehalten wird. Als ob die im Ausland auf die Idee kommen würden die Vorlesung auf Deutsch zu halten...und wenns dann wenigstens gscheides Englisch wäre. Aber nö. Das Englisch das meine Profs sprechen kann jeder siebtklässler mit Links. Bevor man diese Vorlesungen besucht hat konnte man noch Englisch. Danach nicht mehr. naja was solls...then go i hold to the prereading on äänglisch...
Berurin on :
kiter on :
Ach, wollten die nicht telefonieren?
Wann hat man mit E-Plus schon mal Empfang .....?
Ne on :
sarc on :
jemand on :
Franky on :
Nicht umgekehrt?
Also ich habe viele gesehen, die fließend Türkisch konnten, deren deutscher Wortschatz sich aber auf "isch fick dein Mudda du Hurensohn" und ähnliches beschränkte.
Ach, habe ich schon erwähnt, dass ich auch Migrant bin?
jemand on :
m. on :
Maru on :
Mumpakl on :
koelnkalk-nogoarea on :
P.S.: Koch wird gewinnen :o)
Claudia on :
Als Sprachwissenschaftler hat man immer besonderen Spaß, wenn man sowas beobachtet bzw. hört
Claudia on :
the-sun on :
Und so wie es im deutschen zu viele englische Worte gibt, gibt es in der norwegischen Sprache eine Handvoll deutsche Worte. z.B. Vorspiel und Nachspiel (vor dem Ausgehen vorglühen und nach dem Ausgehen nachglühen quasi
Schönes Wochenende/god helg, Britta
peterchen on :