Skip to content

Lustige Strichcodes – 263

Fundstück auf einer Flasche "MyPRO"-Proteindrink: Ein Strichcode, neben dem sich augenscheinlich ein Läufer in Bewegung befindet:



Weiteres Fundstück auf der selben Flasche: Warum steht dort "NO Farbstoffe / Konservierungsstoffe" und nicht "KEINE Farbstoffe / Konservierungsstoffe" oder dann zumindest konsequenterweise "NO Colors / Preservatives"? Seufz …


Trackbacks

Keine Trackbacks

Kommentare

Ansicht der Kommentare: Linear | Verschachtelt

Hendrick am :

Diese stückelhafte Würfelung der Wortbestandteile mit englischen Teilen ist doch sehr hip! Da würde ein ordinäres "kein" nur das Gesamtprodukt beschädigen. :-D

Oliver am :

Der Übersetzer lässt sich wortbasiert bezahlen und das Budget war aus

Dohn Joe am :

*Sarkasm*
Vielleicht ja nur der Hinweis auf
den Imhaltsstoff Stickstoffmonoxid...
*Sarkasm end*

John Doe am :

stell es am besten in das Bake-Off-Regal

:-) am :

Die Leute, die sowas zu sich nehmen, verstehen das "NO" gerade noch ... aber der Rest steht sicherheitshalber auf deutsch, damit die Gehirne nicht überlastet werden.

LJ am :

Bei "NO Preservatives" würden manche vielleicht denken dass keine Kondome drin sind.

Marco am :

Das dürfte ja nun auch stimmen...

DerBanker am :

1. "No" ist kurz und prägnant und das versteht jeder. Sieht vielleicht auch etwas besser aus als ein "keine" in gleich großer Schrift.
2. Die anderen zwei Begriffe sind dem Durchschnitts-Denglischer oder auch Normalbürger weniger geläufig auf englisch, außerdem sind "Farbstoffe" und "Konservierungsstoffe" eindeutig und negativ besetzt.
3. "Color" würde man wohl auch eher mit Farbe an sich übersetzen und beinhaltet dann auch die natürliche Farbe des Getränks (falls vorhanden).
4. "Preservatives" - entschuldige, aber wer kommt denn da auf Konservierungsstoffe statt auf Kondome?

Oliver am :

Seit ich letzten Monat gelernt habe, dass Ventilator im englischen auch Beatmungsgerät sein kann, wundert mich da nichts mehr

Denglischdepp am :

Reduced to the best.
Use it or lose it.
Come in and find out.
Bla bla bläh bläh…
Saudummes denglisch Gequake.

Hugo der Harte am :

Wieso? "No" und "Keine" sind jeweils ein Wort, daher wäre das Honorar für den Übersetzer identisch.

Nicht der Andere am :

Das "NO" hat plakativen Illustrationscharaker wie die durchkreuzte Familie auf deinem berühmt gewordenen Vereinzelungsgebot.

Nur registrierte Benutzer dürfen Einträge kommentieren. Erstellen Sie sich einen eigenen Account hier und loggen Sie sich danach ein. Ihr Browser muss Cookies unterstützen.

Die Kommentarfunktion wurde vom Besitzer dieses Blogs in diesem Eintrag deaktiviert.

Kommentar schreiben

Standard-Text Smilies wie :-) und ;-) werden zu Bildern konvertiert.
:'(  :-)  :-|  :-O  :-(  8-)  :-D  :-P  ;-) 
BBCode-Formatierung erlaubt
Die angegebene E-Mail-Adresse wird nicht dargestellt, sondern nur für eventuelle Benachrichtigungen verwendet.
Formular-Optionen