Skip to content

Die Schwalbe berührt das Lamm!

Vor ein paar Tagen hatte Uli Stein zwei der letzten noch existierenden Exemplare seiner türkischen (und aus möglicherweise bestimmten Gründen fast vollständig eingestampften) Ausgabe von 1998 in seinem Notizbuch verlost. Wie es der Zufall wollte (oder auch einfach nur deshalb, weil ich regelmäßig morgens schon relativ früh bei ihm reinsehe und entsprechend schnell reagiert hatte), habe ich auch eines der Bücher bekommen. Vielen Dank dafür!



Ich verstehe zwar kein einziges Wort, aber dafür gibt es ja die ausgesprochen genialen Sprachtools von Google: "Nivellierung von Ihnen, die Schwalbe berührt das Lamm von dort so schnell!"

Ist doch lustig. 8-)


Trackbacks

No Trackbacks

Comments

Display comments as Linear | Threaded

Franky on :

Der Uli, immer für einen Lacher zu haben.
Und dann wundert er sich, dass sich sein Buch nicht gut verkauft, wenn da nur so ein Quatsch drin steht.

Und dauert es tatsächlich so lange, mit seinem Kampf durchzukommen? Soll ja auch ne schwere Lektüre sein.

TheK79 on :

Nach Aussage derer, die es gelesen haben, soll das Buch vor allem "wirres Zeug" sein. Eine der nettesten Aussagen, die ich dazu mal gehört habe: "Ein Volk, dass den Autor von diesem Schund wählt, hat damit bewiesen, dass es definitiv keine 'Herrenrasse' ist".

The other one on :

""Ein Volk, dass den Autor von diesem Schund wählt, hat damit bewiesen, dass es definitiv keine 'Herrenrasse' ist"."

Das Volk hat den Autor auch nicht gewählt. Das könnte man wissen, wenn man auch noch die Kraft hätte andere Bücher zu lesen.

In manchen Ländern setzt sich der Trend zum Zweitbuch eben nur langsam durch.

meyerdierks on :

Der Reichstag hat das Ermächtigungsgesetz beschlossen und dann dem Volk die Schuld gegeben.

dr. pop on :

Das kann man zwar so formulieren, der Wahrheitsfindung dient es allerdings nicht.

The other one on :

Es ist aber schon um Nuancen besser als "vom Volk gewählt".

The other one on :

Tja, nur leider hat keine der Mäuse den Fuß auf der Waage. ;-)

Stefan G. on :

Naja, wenn man's denn richtig schreibt, kommt google der richtigen Übersetzung schon ein ganzes Stück näher:

"Aranizdan teraziye kim dokunuyorsa çabuk çeksin ayağini ordan!" ergibt "Wer berührt die schnell von süchtig auf Nivellierfüßen von dort!"

labertasche on :

Ach, na dann ist es ja schon fast verständlich :-)

Ist jemand anwesend, der die wahre Bedeutung des Satzes enträtseln kann?

Sam on :

Also wäre:
"Kim gelirse o şimdi onun ayak seviyesinden geçiriyor" richtig?

Oskar on :

Immerhin ist das nicht die Google-Übersetzung (DE-TR):
QUOTE:
"Bu sizin her kimse - hemen ölçekli kapalı ayağını alır!"
Das erhöht die Wahrscheinlichkeit, daß es einigermaßer oder ganz stimmt.

labertasche on :

Dass Google-Übersetzungen das Ziel gelegentlich dezent verfehlen, ist bekannt und auch nachvollziehbar - aber hier stimmt ja so gut wie gar nichts :-O

The other one on :

Genau. Und einfach irgendwo Lamm reingesetzt, obwohl diesmal gar kein Schwein vorkommt.

Only registered users may post comments here. Get your own account here and then log into this blog. Your browser must support cookies.

The author does not allow comments to this entry

Add Comment

Standard emoticons like :-) and ;-) are converted to images.
BBCode format allowed
E-Mail addresses will not be displayed and will only be used for E-Mail notifications.
Form options