Skip to content

Blabla E-Plus

Ein paar Frauen und ein Mann mit vermutlich südosteuropäischer Herkunft standen bei mir an der Kasse und kauften einige Dinge ein. Eine der Frauen wollte eine E-Plus-Guthabenkarte für ihr Handy haben.

Kurze Zeit später begann der Mann mit den Frauen offenbar über die Telefonkarte oder die verschiedenen Telefonanbieter zu diskutieren. Ich habe schon oft erlebt, dass Ausländer sich auf ihrer Muttersprache unterhalten und hin und wieder vereinzelte deutsche Wörter in ihre Sätze einbauen. Gerade bei Migrantenkindern, die oft ihre Muttersprache als Zweitsprache lernen, erlebt man das recht häufig und führt immer wieder zu erstaunten Blicken bei den Zuhörern. Zumindest geht mir es regelmäßig so.

Zwischendurch fiel der Gesprächsfetzen "Blabla E-Plus". Und nun überlege ich schon seit Stunden, ob "Blabla" wohl die offizielle Übersetzung von "Telefongesellschaft" auf Rumänisch, Serbisch oder Albanisch ist...

Trackbacks

Keine Trackbacks

Kommentare

Ansicht der Kommentare: Linear | Verschachtelt

Jimmi am :

Lach wie geil :-D :D :-D

Naja ich würde das BlaBla auch so deuten Björn ;-)


Übrigens Frau Giese-Diepen will demnächst mal bei Dir einkaufen kommen :-D

Ich geb Ihr Montag mal die Adresse :-D

paris am :

als studierte fremdsprachenkorrespondentin kann ich Dir hiermit bestätigen, das BlaBla in diesem fall als universell einsetzbares wort funktioniert und immer genau die bedeutung hat, die du dir wünscht oder vorstellst!

Christian am :

Ja, fand ich auch unmöglich als ich in Asien studiert habe und sich die deutschen Studenten immer auf Deutsch in der Vorlesung unterhalten haben, obwohl sie gut Englisch konnten.

Aber mal im Ernst: Warum soll man Leuten vorschreiben, in welcher Sprache sie sich miteinander unterhalten sollen?

Newty am :

Richtig pervers wird es dann, wenn Migranten, welche an einer deutschen Hochschule eingeschrieben sind, deutsche Vorlesungen besuchen, sich aber auf Türkisch mit eingestreuten Deutschen Wörtern unterhalten müssen - obwohl sie perfekt Deutsch können.

Tradition, Landeszugehörigkeit und weiß der Geier was in allen Ehren - muss nicht sein, erst recht nicht in einer Vorlesung.

Christian am :

(sorry, der Kommentar gehört hierhin)

Ja, fand ich auch unmöglich als ich in Asien studiert habe und sich die deutschen Studenten immer auf Deutsch in der Vorlesung unterhalten haben, obwohl sie gut Englisch konnten.

Aber mal im Ernst: Warum soll man Leuten vorschreiben, in welcher Sprache sie sich miteinander unterhalten sollen?

Newty am :

Weil sie besser Deutsch als Türkisch können, wäre das für mich logisch.

Ebenso wäre es, ein paar Kommentare tiefer für mich sinnvoller, die fremde Sprache zu sprechen, wenn ich in ihr sicherer bin, als meine Heimatsprache, in die ich ständig Vokabeln der Amtssprache einstreue...

Integration fördert sowas auf keinen Fall :-)

Jürgen am :

Geh Koch wählen! Oder zieh in den Osten.

Wenn du in ein anderes Land gehst (Urlaub oder Emmigration) dann will ich mal sehen, wie du mit Landsleuten sprichst.

LeSmou am :

Unterhalten in ner Vorlesung ist an sich "erlaubt" solange es den Dozenten/Prof nicht stört. Wenn Du das Gelabere nicht mitbekommen willst ein guter Tipp: In den vorderen Reihen ist es meist sehr leise.
Um einiges schlimmer ist es, so finde ich, wenn Vorlesungen die an sich auf Deutsch sind dann doch auf Englisch gehalten werden weil von den 100 Anwesenden drei dabei sind die nicht so gut deutsch können. Habe das bisher drei mal erleben müssen. Sorry aber wer an einer deutschen Hochschule studiert (und sei es nur ein Semester) der muss damit rechnen, dass die Vorlesung auf Deutsch gehalten wird. Als ob die im Ausland auf die Idee kommen würden die Vorlesung auf Deutsch zu halten...und wenns dann wenigstens gscheides Englisch wäre. Aber nö. Das Englisch das meine Profs sprechen kann jeder siebtklässler mit Links. Bevor man diese Vorlesungen besucht hat konnte man noch Englisch. Danach nicht mehr. naja was solls...then go i hold to the prereading on äänglisch...

Berurin am :

Ja...in meiner Berufsschulklasse ist eine Türkin deren Handy klingelte: "blablablablabla Parkplatz...blablabla..." xD

kiter am :

E-Plus?
Ach, wollten die nicht telefonieren?
Wann hat man mit E-Plus schon mal Empfang .....?

Ne am :

Migranten an Hochschulen? - Welch ein seltenes Bild. - Ist auch gut so... der Mindestlohnsektor braucht Produktionskapital...

sarc am :

"BlaBla" könnte in diesem Fall auch für "Scheiß" stehen. Zumindest nach den Gesprächen zu urteilen, die ich so höre, in denen "E-Plus" fällt... ;-)

jemand am :

Und das war dann Björns eingebauter Sprachfilter

Franky am :

"Gerade bei Migrantenkindern, die oft ihre Muttersprache als Zweitsprache lernen"

Nicht umgekehrt?
Also ich habe viele gesehen, die fließend Türkisch konnten, deren deutscher Wortschatz sich aber auf "isch fick dein Mudda du Hurensohn" und ähnliches beschränkte.

Ach, habe ich schon erwähnt, dass ich auch Migrant bin?

jemand am :

Vermutlich hat "Blabla" bei der genannten Klientel die gleiche Bedeutung wie inzwischen unter der absoluten Mehrheit der autochthonen Deutschen, nämlich die einer sinnfrei eingestreuten Floskel, wann immer die inhaltlich oder syntaktisch sinnvolle Vollendung des begonnenen Satzes intellektuell nicht möglich oder zu mühsam wäre. Synonymisch wird auch gern ein aggressiv herausgepresstes "Kainannunk" verwendet.

m. am :

Hatte der Raab da mal nicht so ein Video das er immer wieder gebracht hat? Das war von einem Asiatischen Fernsehsender wo jemand was gesagt hat was auf deutsch wie irgendein Schimpfwort klang... verdammt ich komm aber auch nicht drauf...

Maru am :

Ich glaub', das war bei Kaya Yanar in der Sendung... das arabische Wort für "zehn" klingt nämlich so ähnlich wie "Arschratte" ;-).

Mumpakl am :

Schonmal Siebenbürgen (nein, nicht sieben Bürgen ^^) "sächsisch" sprechen hören? Da versteht man ständig einzelne Wörter, nur keinen Zusammenhang und das ist total verwirrend. Ok, bei normalen Sachsen oder auch Bayern ist das nicht viel besser ^^

koelnkalk-nogoarea am :

Björn, da hast du wieder mit deinem Blog, den ganzen Linken SED-Mob aufgescheucht :o)

P.S.: Koch wird gewinnen :o)

Claudia am :

Das ist sogar ein bekanntes sprachliches Phänomen, mit dem sich die Linguistik beschäftigt: Code Switching oder etwas ausführlicher in Englisch: Code Switching.

Als Sprachwissenschaftler hat man immer besonderen Spaß, wenn man sowas beobachtet bzw. hört :-)

Claudia am :

Meh, die Links gingen zu Wikipedia...

the-sun am :

Ja, das geht ganz schnell. :-) Wer in einer Fremdsprache lebt wird schnell anfangen, das ein oder andere fremdsprachige Wort in den deutschen Wortschatz mit einzubauen.
Und so wie es im deutschen zu viele englische Worte gibt, gibt es in der norwegischen Sprache eine Handvoll deutsche Worte. z.B. Vorspiel und Nachspiel (vor dem Ausgehen vorglühen und nach dem Ausgehen nachglühen quasi :-)), Angst usw. Und Blabla ist auch im norwegischen verwendet.

Schönes Wochenende/god helg, Britta

peterchen am :

Ein Kumpel von mir ist Türke - er hat mit seiner Mutter telefoniert: "blablabla Schnitzel blablabla"

Nur registrierte Benutzer dürfen Einträge kommentieren. Erstellen Sie sich einen eigenen Account hier und loggen Sie sich danach ein. Ihr Browser muss Cookies unterstützen.

Die Kommentarfunktion wurde vom Besitzer dieses Blogs in diesem Eintrag deaktiviert.

Kommentar schreiben

Standard-Text Smilies wie :-) und ;-) werden zu Bildern konvertiert.
:'(  :-)  :-|  :-O  :-(  8-)  :-D  :-P  ;-) 
BBCode-Formatierung erlaubt
Die angegebene E-Mail-Adresse wird nicht dargestellt, sondern nur für eventuelle Benachrichtigungen verwendet.
Formular-Optionen